Ermittlungen

Auswertung TKÜ-Material

Kurze Einordnung

Die Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeit für Ermittlungsbehörden ist eine hochkomplexe, sprachsachverständige Fachaufgabe. Der Übersetzer ist NICHT Teil der Ermittlungsgruppe und hat keine beratende Funktion.

Berufliche Tätigkeit

Seit 1991 bin ich für Ermittlungsbehörden tätig. Meine Arbeit umfasst die Übersetzung und Auswertung komplexer Ermittlungsmaterialien.

TKÜ-Material kann bayernweit im PP München ausgewertet werden. Eine entsprechende Zulassung liegt vor.

Kontaktaufnahme

Jeder Auftrag ist unterschiedlich. Sprechen Sie mich gern an.

Ein kurzer, formloser Austausch ist jederzeit möglich. Sie bestimmen dabei nach Ihrem Bedarf das Arbeitsformat und den Umfang des Auftrags.

Erreichbarkeit & Abrechnung

Telefon (Festnetz): 089 999 50 777

Mobiltelefon: 0172 637 8558

Telefax: 089 999 50 778

E-Mail: postfach@albanisch.bayern

Postanschrift:
Fritz-Winter-Straße 10
80807 München

Abrechnung:
Nach den gesetzlichen Tarifen des JVEG.

Hinweis

Im Folgenden erläutere ich, wie ich meinen Beruf verstehe und ausübe. Ich empfehle, diesen Teil vollständig zu lesen.

Diese Maßstäbe entsprechen dem professionellen Standard unseres Berufsstandes. Als Auftraggeber dürfen Sie diese Qualität erwarten — bei mir und bei allen Kolleginnen und Kollegen.

Aufgaben und Standards

Die Tätigkeit eines Übersetzers und Dolmetschers für Ermittlungsbehörden ist eine hochkomplexe Fachaufgabe, die in der Praxis häufig über eine reine Sprachübertragung hinausgeht. Sie bewegt sich nicht selten im Bereich einer sprachsachverständigen Tätigkeit, etwa bei der Auswertung von Materialien, die später auch vor Gericht von Bedeutung sind.

Ein zentraler Grundsatz meiner Arbeit ist eindeutig: Der Übersetzer oder Dolmetscher ist unter keinen Umständen Teil der Ermittlungsgruppe.

Meine Tätigkeit ist eine Dienstleistung. Bewertung, Einordnung, Entscheidung und Schlussfolgerungen liegen ausschließlich in den Händen der Ermittlungsbehörden, der Gerichte und der Verteidigung. Ich bin nicht beratend tätig.

Meine Aufgabe besteht darin, das vorliegende Material nach bestem Wissen und Gewissen verständlich, vollständig und präzise in die Zielsprache zu übertragen. Nicht mehr und nicht weniger.

Auswertung komplexen Materials

In der heutigen Ermittlungsarbeit spielt die Übersetzung von im Rahmen der Telekommunikationsüberwachung (TKÜ) gewonnenem Material eine zentrale Rolle. Diese Arbeit erfordert neben exzellenten Sprachkenntnissen insbesondere:

  • ausgeprägte Menschenkenntnis
  • ein sicheres Gespür für logische Zusammenhänge
  • die Fähigkeit, mangelhafte, fehlerhafte oder fragmentarische Sprache korrekt einzuordnen
  • sehr gute Orientierung in komplexen Gesprächsverläufen, Chat-Protokollen und unstrukturierten Kommunikationsformen

Ziel ist es, aus einem Beweismittel das Maximum an relevanter Information herauszuarbeiten, ohne Inhalte zu verfälschen oder zu interpretieren.

Neutralität, Diskretion und Geheimhaltung

Diskretion und Geheimhaltung haben für mich höchste Priorität. Aufgrund meiner allgemeinen Beeidigung bin ich verpflichtet, über alles, was mir im Rahmen meiner Tätigkeit bekannt wird, Stillschweigen zu bewahren.

Darüber hinaus ist dies Teil meiner persönlichen beruflichen Haltung. Was ich im Rahmen meiner Arbeit erfahre, verlässt mich bewusst mit dem Arbeitsplatz. Nach über 35 Jahren Berufserfahrung halte ich keine „freien Speicherkapazitäten" für Sachverhalte vor, die mich persönlich nicht betreffen und in meinem Privatleben keinen Platz haben.

Dies ist auch der Grund, weshalb Dolmetscher wie ich sehr schlechte Zeugen sind: Wir sind darauf trainiert, Informationen zu übertragen, nicht sie für eigene Zwecke zu speichern.

Erfahrung und Kompetenz

Im Laufe meiner beruflichen Tätigkeit habe ich Hunderttausende Beweisstücke ausgewertet. Diese Erfahrung hat mir eine sehr gute Kenntnis menschlicher Verhaltensweisen und kommunikativer Muster vermittelt.

Mir entgeht in der Regel wenig. Gleichzeitig lerne ich täglich dazu und werde immer wieder neu belehrt. Auch das gehört zu meinem Berufsverständnis.

Ich arbeite strukturiert, bin technisch versiert, analysiere Texte präzise und bin in der Lage, aus umfangreichem Material die relevanten Informationen herauszuarbeiten.

Ich beherrsche alle Dialekte der albanischen Sprache und verfüge über ausgezeichnete Kenntnisse in deren Anwendung und Differenzierung.