Über mich
Rreth meje
Berufliche Qualifikation
Ich habe Rechtswissenschaften an der Universität Tirana mit sehr guten Ergebnissen studiert. Danach absolvierte ich ein Masterstudium der Rechtswissenschaften an der Universität Heidelberg. Seit 1991 bin ich in Deutschland als Sprachmittler (Dolmetscher und Übersetzer) für Justizbehörden, Gerichte und private Auftraggeber tätig.
Aufgrund meiner fachlichen Qualifikation, meiner juristischen Ausbildung und meiner langjährigen Berufserfahrung bin ich seit nahezu zehn Jahren Mitglied der Staatlichen Prüfungskommission für Übersetzer und Dolmetscher für die albanische Sprache.
Kualifikimi profesional
Kam përfunduar studimet e shkencave juridike dhe filozofike në Universitetin e Tiranës me rezultate shumë të mira dhe më pas studimet e magjistraturës në shkencat juridike në Universitetin e Heidelbergut. Që nga viti 1991 ushtroj ndër të tjera edhe veprimtarinë si përkthyes dhe interpret për autoritetet e drejtësisë, organet gjyqësore dhe klientë privatë në Republikën Federale të Gjermanisë.
Për shkak të kualifikimit të lartë profesional si përkthyes, të shkollimit juridik dhe të përvojës së gjatë në fushën e përkthimeve, prej gati dhjetë vitesh jam anëtar i Komisionit Shtetëror të Provimit për Përkthyes dhe Interpret për gjuhën shqipe.
Kontakt & Abrechnung
Telefon (Festnetz): 089 999 50 777
Mobiltelefon: 0172 637 8558
Telefax: 089 999 50 778
E-Mail: postfach@albanisch.bayern
Postanschrift (für den Schriftverkehr):
Fritz-Winter-Straße 10
80807 München
Wenn Sie persönlich vorbeikommen möchten, kontaktieren Sie mich bitte vorab. Ich bin wegen auswärtiger Termine nicht immer im Büro. Bitte warten Sie daher meine Bestätigung ab.
Abrechnung:
Die Abrechnung richtet sich nach den gesetzlichen Tarifen des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG). Für weitere Informationen können Sie sich direkt an mich wenden.
Kontakti & Pagesa
Telefon (linjë fikse): 089 999 50 777
Telefon mobil: 0172 637 8558
Telefaks: 089 999 50 778
E-mail: postfach@albanisch.bayern
Adresa postare (për korrespondencë):
Fritz-Winter-Straße 10
80807 Mynih
Nëse dëshironi të vini personalisht, ju lutem më kontaktoni më herët dhe prisni konfirmimin tim, pasi për shkak të angazhimeve nuk jam gjithmonë në zyrë.
Pagesa:
Pagesa kryhet sipas tarifave ligjore të Ligjit për Tarifat e Përkthimit (JVEG). Për më shumë hollësi mund të më drejtoheni drejtpërdrejt.
Wenn Sie einen guten und zuverlässigen Sprachmittler benötigen, können Sie mich gern kontaktieren. Selbstverständlich können Sie auch andere Kolleginnen und Kollegen beauftragen.
Ich empfehle Ihnen jedoch, die folgenden Hinweise zu unserem Berufsstand zu lesen. So wissen Sie als Auftraggeber, welche Qualität Sie erwarten und verlangen dürfen.
Das steht Ihnen zu.
Nëse keni nevojë për një përkthyes të mirë dhe serioz, mund të më kontaktoni, ose sigurisht edhe kolege e kolegë të tjerë.
Megjithatë, ju rekomandoj të lexoni shpjegimet më poshtë mbi profesionin tonë, në mënyrë që, si porositës i shërbimit të përkthimit, të dini çfarë cilësie pune duhet të prisni dhe të kërkoni.
Kjo është e drejta juaj.
Kurz zum Berufsbild des Sprachmittlers
Die Tätigkeit des Sprachmittlers umfasst zwei Bereiche. Zum einen das Dolmetschen. Das sind mündliche Übertragungen in Gesprächen, Verhandlungen und Gerichtsverfahren. Zum anderen das Übersetzen. Gemeint ist die schriftliche Übertragung von Dokumenten, Zeugnissen, Ausbildungsnachweisen und anderen Unterlagen.
Ich arbeite in beiden Bereichen. Ich dolmetsche in Gesprächen und gerichtlichen Verfahren. Außerdem übersetze ich Dokumente.
Meine Dokumentenübersetzungen werden mit dem bei Gericht hinterlegten offiziellen Stempel beglaubigt. Sie werden von Behörden im deutschsprachigen Raum anerkannt.
Es handelt sich also um amtliche und öffentliche Übersetzungen in der gesetzlich vorgeschriebenen Form.
Shkurtimisht për profesionin e përkthyesit
Detyra e përkthyesit konsiston në dy fusha. E para është ajo e interpretit për përkthime gojore në biseda, përfshirë edhe seancat gjyqësore. E dyta është përkthimi i teksteve të shkruara, si dokumente, dëshmi, certifikata dhe çdo material tjetër në formë të shkruar.
Unë jam aktiv në të dyja fushat, si interpret për përkthime bisedash dhe procedura gjyqësore, ashtu edhe si përkthyes i dokumenteve.
Përkthimet e dokumenteve të mia certifikohen me vulën zyrtare të depozituar në gjykatë dhe njihen nga të gjitha autoritetet në hapësirën gjermanishtfolëse.
Pra bëhet fjalë për përkthime zyrtare dhe publike, të realizuara në formën e kërkuar nga ligji.
Verständnis meiner Tätigkeit
Meine berufliche Tätigkeit folgt klaren fachlichen Grundsätzen und gesetzlichen Vorgaben. Ziel ist eine direkte und möglichst verlustfreie Kommunikation. Die Person des Sprachmittlers bleibt dabei bewusst im Hintergrund.
Neutralität, professionelle Distanz und Präzision sind die Grundlage dieses Berufs.
Die Aufgabe des Dolmetschers ist nicht, Inhalte zu erklären, zu beraten oder zu beeinflussen. Seine Aufgabe ist es, eine unmittelbare und vollständige Kommunikation zu ermöglichen. Die sprachliche Barriere soll dabei so weit wie möglich zurücktreten.
Ein guter Dolmetscher bleibt transparent. Seine Anwesenheit soll im Kommunikationsprozess kaum wahrgenommen werden.
Ziel ist, dass die Beteiligten miteinander sprechen, argumentieren, widersprechen oder auch in Konflikt geraten können, ohne dass die Kommunikation durch den Dolmetscher verfälscht wird.
Dabei sollen alle positiven und negativen Elemente der Kommunikation erhalten bleiben.
Die Aufgabe des Dolmetschers ist nicht, die Parteien zu versöhnen. Seine Aufgabe ist es, Kommunikation zu ermöglichen, auch wenn diese konfliktbeladen ist.
Kuptimi i veprimtarisë së përkthimit
Veprimtaria ime profesionale mbështetet në parime të qarta profesionale dhe në detyrime ligjore. Qëllimi është mundësimi i një komunikimi të drejtpërdrejtë dhe pa humbje, duke e mbajtur me vetëdije përkthyesin në plan të dytë.
Neutraliteti, distanca profesionale dhe saktësia përbëjnë bazën e këtij profesioni.
Detyra e përkthyesit nuk është të shpjegojë, të këshillojë apo të ndikojë në përmbajtje. Ajo konsiston në mundësimin e një komunikimi të drejtpërdrejtë dhe pa humbje, sikur barriera gjuhësore të mos ekzistonte.
Një përkthyes i mirë është ai që mbetet i tejdukshëm dhe prania e të cilit nuk ndjehet në komunikim.
Qëllimi është që palët të flasin, të argumentojnë, të kundërshtojnë apo edhe të përplasen, pa e perceptuar se komunikimi mundësohet nga një përkthyes.
Duhet të ruhet përshtypja e një komunikimi të drejtpërdrejtë, me të gjitha elementet pozitive dhe negative të një komunikimi në të njëjtën gjuhë.
Detyra e përkthyesit nuk është t'i pajtojë palët, por t'u mundësojë atyre si bashkëpunimin, ashtu edhe konfliktin, pavarësisht nga ashpërsia e tij.
Eine vollständige und professionelle Übertragung umfasst auch die Emotionalität von Aussagen. Tonfall, Spannung und Gefühlsausdruck werden nicht abgeschwächt und nicht interpretiert.
Gerade in gerichtlichen Verfahren kommt es vor, dass Unwahrheiten geäußert oder Tatsachen verschwiegen werden. Auch solche Unstimmigkeiten überträgt der Dolmetscher präzise und neutral.
Adressat dieser Übertragung ist das entscheidende Organ, also das Gericht.
Der Dolmetscher bewertet, korrigiert und kommentiert keine Aussagen.
Die Einschätzung der Glaubwürdigkeit entsteht ausschließlich durch die ermöglichte direkte Kommunikation.
Dieses Berufsverständnis beruht auf langjähriger praktischer Erfahrung. Es bildet die Grundlage meiner Tätigkeit.
Kurz gesagt: Als Dolmetscher bleibe ich fachlich und inhaltlich so nah wie möglich an der Aussage, ohne selbst Teil der Kommunikation zu werden.
Përkthimi i plotë dhe profesional përfshin shprehimisht edhe emocionalitetin e deklaratave; toni, tensioni dhe shprehja e ndjenjave dhe emocioneve nuk zbuten dhe nuk interpretohen.
Sidomos në gjykatë, ku ndodh që të thuhet e pavërteta ose që e vërteta të fshihet, detyra e përkthyesit është t'i përcjellë këto mospërputhje saktë dhe pa ndërhyrje.
Përkthimi i drejtohet organit që merr vendimin, pra gjykatës.
Përkthyesi nuk vlerëson, nuk korrigjon dhe nuk jep mendim për deklaratat.
Përshtypja për vërtetësinë e asaj që thuhet duhet të krijohet vetëm përmes komunikimit të drejtpërdrejtë të mundësuar.
Ky kuptim profesional bazohet në përvojë shumëvjeçare praktike dhe përbën themelin e kësaj veprimtarie.
Pra, e përmbledhur në një frazë: si përkthyes i qëndroj shumë afër përmbajtjes dhe detyrës së përkthimit, pa u bërë asnjëherë palë e komunikimit.